Zákulisní střípky z přípravy zaklínačské encyklopedie

Na pultech knihkupectví se v těchto dnech objevila skutečná lahůdka pro všechny fanoušky nejslavnější fantasy ságy všech dob Zaklínač – encyklopedie. Nádherně ilustrovaná publikace provází po jednotlivých královstvích Kontinentu a představuje hlavní postavy a tvory tohoto bájného světa. Jelikož obrázkové knihy nevycházejí v Knize Zlín tak často, rozhodli jsme se s vámi podělit o pár zajímavostí z procesu přípravy českého vydání.

Asi není potřeba říkat, že než se jakýkoli titul dostane ke čtenářům, urazí dlouhou cestu. V případě naší encyklopedie všechny práce postupovaly neobvykle rychle, protože jsme ji chtěli vydat na vánoční trh, přesto se však několik zádrhelů objevilo.

Po nákupu práv a získání veškerých podkladů naši kolegové v technické redakci a DTP studiu zjistili, že chybí tisková data knižního bloku, která bylo potřeba vyžádat. Mezitím probíhaly práce na překladu textů a také map, což byla v mnohých případech až detektivní práce.

Ačkoli sága Zaklínač Andrzeje Sapkovského vyšla originálně v polštině, nová encyklopedie je dílem francouzského autora Alaina T. Puysségura. Všichni, kdo původní knihy znají, vědí, jak složité názvosloví postav, tvorů, měst, hor nebo řek Sapkowski vymyslel. Naštěstí měla paní překladatelka Veronika Trusová ságu načtenou, což byla veliká výhoda. Velmi pomohly také konzultace s dvorním překladatelem Sapkowského knih panem Stanislavem Komárkem. I tak bylo potřeba vše dohledávat, ověřovat a mnohokrát kontrolovat v českých verzích knih, fanouškovských stránkách na internetu, ale také kuriózně v diplomových pracích týkajících se překladu Zaklínače.

Po přípravě textů se práce ujalo naše grafické studio, které rovněž nemělo snadnou práci. Text knihy je velice členitý a uhlídat, aby byly všechny obrázky a popisky na pravých místech, je práce pro zkušeného sazeče. V této fázi jsme narazili na další problém – řazení jednotlivých zemí, postav a tvorů. V originále jdou za sebou samozřejmě podle abecedy, ale překlad pořadí pěkně zamíchal. Nevadilo by to, kdybychom knihu nepřipravovali v soutisku s našimi slovenskými kolegy. Co to znamená?

Zjednodušeně řečeno, při soutisku putují do tiskárny data jednotlivých stránek a ilustrací, na které se postupně otisknou jednotlivé jazykové verze. Výhodou je, že kniha vychází ve vyšším nákladu, a tisk je tudíž levnější. Za ušetřené peníze pak lze udělat knížku v „pěknějším kabátku“, například s ražbou na obálce nebo na kvalitnějším papíře jako v případě této encyklopedie.

Podmínkou tedy bylo, aby jednotlivé barevné stránky v české i slovenské mutaci putovaly do rotačky ve stejném pořadí, ale abecedně jsme se se Slováky míjeli. Pro příklad překlad jednoho tvora: brouillardier (francouzsky) – mlžák (česky), hmlák (slovensky). Nakonec jsme dospěli ke kompromisu, ponechali vše podle francouzského originálu, a na konec knihy zařadili abecední rejstřík.

Zbývalo už jen nachystat tisková data, poslat je do tiskárny a těšit se, až kniha dorazí do redakce a dostane se k co největšímu počtu čtenářů.

Pro nás tím ale práce nekončí. Už nyní připravujeme český překlad knihy Zaklínač – historie fenoménu od polského spisovatele Adama Flammy, která bude pro všechny příznivce Geralta z Rivie dalším cenným doplňkem ke knihám o jeho dobrodružstvích.

newsletter Kniha Zlín

Zajímá Vás, jaké novinky právě vychází a co se děje v knižním světě? Přihlášením k odběru našich e-mailových novinek souhlasíte se zpracováním osobních údajů.