Lišák, vlaštovka a strašák do zelí | Kniha Zlín

Menu
nakladatelství světových autorů
aktuální literární trendy
  • Žízeň
  • Bílé město
  • Žízeň soutěž

Lišák, vlaštovka a strašák do zelí

Lišák, vlaštovka a strašák do zelí
Cena:
349 Kč
Dostupnost:
skladem
ISBN:
978-80-87162-24-8
Překlad:
Eva Hauserová
Datum vydání:
04. 11. 2008
Počet stran / vazba:
400/brožovaná
3.25 / 36
  • Popis
  • Úryvek
  • Recenze
  • Dotaz ke knize

Popis: Lišák, vlaštovka a strašák do zelí

Na příběhu Anny Kareninové transponovaného do dublinského literárního prostředí komentuje irská spisovatelka Eilís Ní Dhuibhne nešvary a neduhy zbohatlého keltského tygra. Satirická kritika „malého rybníka“ současné kulturní irské elity je protkaná pronikavými, nemilosrdnými, jazykově vytříbenými postřehy. Nepříliš úspěšná spisovatelka Anna, která většinu času tráví na křtech knih a podobných společenských akcích, zahání nudu manželského soužití a prázdnotu svého života románkem s neodpovědným novinářem Vincym. Mozaika příběhů a postav, zobrazených velmi čtivým a svěžím stylem, přináší nový pohled na věčné téma (rozpadajících se) rodinných a mezilidských vztahů.

Úryvek: Lišák, vlaštovka a strašák do zelí

Recenze: Lišák, vlaštovka a strašák do zelí

Příběh Anny, spisovatelky z Irska

Lidové noviny, 10. února 2009, autorka: Alena Dvořáková

Developer nalezen mrtev ve svém domě, hlásaly docela nedávno titulky irských deníků a novináři se předháněli ve snaze učinit ze sebevraždy velkoobchodníka s nemovitostmi symbol skonu „keltského tygra“.

Současná irská literární scéna jako by stále čekala na román, který by éře někdejšího strmého vzestupu a právě probíhajícího pádu irské společnosti vtiskl smysluplný tvar a v mezích libovolného žánru (tragédie? černé komedie? frašky?) ve čtenářích navodil potřebnou katarzi. Anebo jim aspoň usnadnil plačky nad ještě nepohřbenou minulostí. Román Lišák, vlaštovka a strašák do zelí (2007) irské spisovatelky Éilís Ní Dhuibhne (1954) byl kritikou označen za právě takové dílo. Jeho hrdinkou je Anna Sweeneyová, manželka zámožného developera, která žije život vydržované ženy v luxusní vile v jihodublinské čtvrti Killiney.

Anna tráví (či spíše zabíjí) volný čas psaním knih pro děti, obcházením knižních křtů, účastí na společenských „událostech“ a nakupováním. Všechny Anniny vztahy – k manželovi, k dítěti, ke služebným, k příbuzným a přátelům, k Dublinu, k ostatním spisovatelům a k literatuře – jsou stejně povrchní a vyprázdněné. Změnu jí do života vnese teprve vášnivý milenecký vztah. Ten nakonec vyústí v krizi, když Anna s milencem otěhotní – a on ji krátce po porodu opustí pro jinou. Rozpadem jediného opravdového lidského pouta se v závěru románu započíná Annina dvojnásobná proměna: z povrchní, městsky neautentické bytosti se mění v člověka, jenž má blízko k přírodě i ke své přirozenosti, a z příležitostné pisatelky se přerozuje ve spisovatelku. Nic nového pod irským nebem Éilís Ní Dhuibhne román uvodila citáty z Tolstého Anny Kareninové. Srovnání, k němuž tak čtenáře nutí, nevyznívá v její prospěch – poznamenejme, že si nepůjčuje jen z Tolstého. Platí to jak pro způsob, jímž rozvíjí námět po tematické stránce, tak pro zvolenou formu. Satira na irskou smetánku a kritika neduhů irské společnosti, o něž se autorka pokouší, postrádají říz i hloubku.

O nedostatku společenské solidarity, automobilismu, jenž zamořuje zemi a zabíjí lidi, o pokrytectví, jež povyšuje irštinu na symbol irské národnosti a zároveň ji v životě i v literatuře snižuje před angličtinou, o stigmatu, jaké v Irsku představuje duševní onemocnění, o tom všem se nedozvídáme víc, než lze vyčíst z lepších novinových úvodníků.

Neúspěšná je též autorčina snaha o dosažení jisté šíře záběru pomocí střídání a proplétání dvou dějových linií – příběhu Anny a přelétavého Vincyho s příběhem dalších dvou postav a milenců, vydavatele irsky psané poezie Lea – Leo je alter ego Tolstého Levina – a publicistky Kate.

Dosavadní tvorba Éilís Ní Dhuibhne potvrzuje, že její silnou stránkou není románové vyprávění stojící na panoramatickém záběru, dějovosti a důmyslné zápletce, psychologické hloubce a vývoji postav, což je právě forma, k níž se Lišák, vlaštovka a strašák do zelí hlásí. Autorka naopak vyniká v lyrickém uchopení krizového okamžiku, v inspiraci lidovou slovesností, ať už jde o pohádkové motivy, anebo o vypravěčské postupy, a ve schopnosti humorné zkratky.
A proto je škoda, že se s ní český čtenář neseznamuje působivějšími díly, než je zde recenzovaný román. Zmiňme tu aspoň The Dancers Dancing (1999) a povídkové soubory The Pale Gold of Alaska (2000) a The Inland Ice and Other Stories (1997). Nezbývá než doufat, že s „tygrem“ nebude pohřben i Fond pro podporu překladů irské literatury a že další překlady Éilís Ní Dhuibhne budou následovat.

HODNOCENÍ LN *****

Dotaz k produktu Lišák, vlaštovka a strašák do zelí

Pole označená * jsou povinná.

Jméno:
Telefon:
E-mail:povinné *
Číslo "10" slovy:povinné *
Váš dotaz:povinné *
 
 

Dále doporučujeme

Všechno zpustošené, všechno spálené

Všechno zpustošené, všechno spálené

Hrdinové knihy jsou muži – všichni takoví, jací by ve skutečnosti opravdu byli – osamělí, frustrovaní, vzteklí, zneklidňující. Všichni se ze všech sil snaží dosáhnout…

Mendelův trpaslík

Mendelův trpaslík

Zatím poslední autorovo prozaické dílo, Skleněný pokoj (The Glass Room), se v roce 2009 dostalo do užšího výběru knih nominovaných na prestižní Man Bookerovu cenu a zaslouženě…

Skleněný pokoj

Skleněný pokoj

Román inspirovaný skutečným osudem vily Tugendhat, který zaujme od první věty. Na pozadí příběhu jejích majitelů zrcadlí tragédii celého českého národa. Vysoko na kopci nad Brnem…

Havran

Havran

V roce 2001 se legendární rocker Lou Reed ponořil do pochmurného světa jednoho ze svých duchovních předchůdců, Edgara Allena Poea, aby posléze vytvořil podnětné a originální dílo:…